Sunday, 15 June 2014

Google Translate! Adakah ia boleh dipercayai 100 %??


Assalamualaikum semua J
Suasana petang yang nyaman ini membuatkan diri ini terpanggil untuk menceritakan tentang trend pelajar sekarang yang cenderung menggunakan Google Translate untuk menterjemah. Ia digunakan semakin meluas kerana percuma dan mudah diakses di mana-mana. Perisian tersebut mendapat sambutan yang menggalakkan kerana kepantasan menterjemah perkataan-perkataan dan ayat-ayat di mana ia tidak perlu merujuk kamus am, kamus peristilahan, thesaurus dan sebagainya. Namun begitu, ia masih lagi tidak dapat menterjemah teks terjemahan ke tahap yang diharapkan.


Volume 1 :
Kesalahan pertama yang dapat diketengahkan ialah dari segi kata nama.

3.1       Kata Nama

i)      Terjemahan tidak tepat

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
cuaca
hal
الجو
persatuan
majlis
الجمعية
bajet
anggaran
ميزانية
selesa
nyaman
مريحة
buku
arahan
الكتاب
padang
nada
الملعب
pinggan
hidangan
الصحن
tangga
keamanan
السُّلَّم
apa
mengapa
ماذا


ii)             Terjemahan ke Bahasa Inggeris

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
baju-baju
t-shirt
قمصان
juruterbang
pilot
الطيار
bekas makanan
pot
الأواني
garisan
line
الخطّ
tanah tinggi
heights
مرتفعات

iii)            Kata jamak diterjemahkan kepada kata tunggal

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
baju-baju
t-shirt
قمصان
makanan-makanan
makanan
الأطعمة
bilik-bilik
bilik
الغرف
universiti-universiti
universiti
الجامعات
harga-harga
harga
الأسعار

iv)           Kekeliruan antara perkataan yang hampir sama ejaannya

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
guru perempuan
sekolah
مُدَرِّسَة
Datuk
serius
الجد
Siapa
dari
مَن

Bagi kata nama sekolah (مَدْرَسَة) dan guru perempuan (مُدَرِّسَة) dieja dengan huruf-huruf yang sama dan yang membezakan antara keduanya hanyalah tanda baris. Begitu juga dengan kata sendi (مِنْ) dan kata tanya (مَنْ) serta kata nama (الجد) boleh menghasilkan dua makna iaitu datuk (الجَدّ)  ataupun kesungguhan(الجِدّ) . Persamaan penggunaan huruf bagi kata nama di atas mengelirukan mesin penterjemah walaupun perkataan tersebut diberi tanda baris.
 
v)            Nahu – Menggugurkan kata imbuhan

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
makanan
makan
الوجبة

Apabila perkataan ini diterjemahkan, ianya diterjemahkan kepada kata kerja iaitu makan, sedangkan imbuhan –an sepatutnya perlu diletakkan di hujung perkataan bagi menyampaikan maksud sebenar.......


Nantikan nukilan seterusnya ......peace sokmo J


No comments:

Post a Comment