Assalamualaikum
semua J
Suasana petang yang nyaman ini membuatkan diri ini terpanggil untuk menceritakan tentang trend pelajar sekarang yang cenderung menggunakan Google Translate untuk menterjemah. Ia digunakan semakin meluas kerana percuma dan mudah diakses di mana-mana. Perisian tersebut mendapat sambutan yang menggalakkan kerana kepantasan menterjemah perkataan-perkataan dan ayat-ayat di mana ia tidak perlu merujuk kamus am, kamus peristilahan, thesaurus dan sebagainya. Namun begitu, ia masih lagi tidak dapat menterjemah teks terjemahan ke tahap yang diharapkan.
Suasana petang yang nyaman ini membuatkan diri ini terpanggil untuk menceritakan tentang trend pelajar sekarang yang cenderung menggunakan Google Translate untuk menterjemah. Ia digunakan semakin meluas kerana percuma dan mudah diakses di mana-mana. Perisian tersebut mendapat sambutan yang menggalakkan kerana kepantasan menterjemah perkataan-perkataan dan ayat-ayat di mana ia tidak perlu merujuk kamus am, kamus peristilahan, thesaurus dan sebagainya. Namun begitu, ia masih lagi tidak dapat menterjemah teks terjemahan ke tahap yang diharapkan.
Volume 1 :
Kesalahan pertama yang dapat diketengahkan ialah dari segi kata nama.
Kesalahan pertama yang dapat diketengahkan ialah dari segi kata nama.
3.1 Kata
Nama
i)
Terjemahan tidak
tepat
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
cuaca
|
hal
|
الجو
|
persatuan
|
majlis
|
الجمعية
|
bajet
|
anggaran
|
ميزانية
|
selesa
|
nyaman
|
مريحة
|
buku
|
arahan
|
الكتاب
|
padang
|
nada
|
الملعب
|
pinggan
|
hidangan
|
الصحن
|
tangga
|
keamanan
|
السُّلَّم
|
apa
|
mengapa
|
ماذا
|
ii)
Terjemahan ke
Bahasa Inggeris
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
baju-baju
|
t-shirt
|
قمصان
|
juruterbang
|
pilot
|
الطيار
|
bekas
makanan
|
pot
|
الأواني
|
garisan
|
line
|
الخطّ
|
tanah
tinggi
|
heights
|
مرتفعات
|
iii)
Kata jamak
diterjemahkan kepada kata tunggal
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
baju-baju
|
t-shirt
|
قمصان
|
makanan-makanan
|
makanan
|
الأطعمة
|
bilik-bilik
|
bilik
|
الغرف
|
universiti-universiti
|
universiti
|
الجامعات
|
harga-harga
|
harga
|
الأسعار
|
iv)
Kekeliruan
antara perkataan yang hampir sama ejaannya
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
guru perempuan
|
sekolah
|
مُدَرِّسَة
|
Datuk
|
serius
|
الجد
|
Siapa
|
dari
|
مَن
|
Bagi kata nama sekolah (مَدْرَسَة) dan guru
perempuan (مُدَرِّسَة) dieja dengan huruf-huruf yang sama dan
yang membezakan antara keduanya hanyalah tanda baris. Begitu juga dengan kata
sendi (مِنْ) dan kata
tanya (مَنْ) serta kata
nama (الجد) boleh menghasilkan dua makna iaitu datuk (الجَدّ) ataupun kesungguhan(الجِدّ) . Persamaan
penggunaan huruf bagi kata nama di atas mengelirukan mesin penterjemah walaupun
perkataan tersebut diberi tanda baris.
v)
Nahu – Menggugurkan
kata imbuhan
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
makanan
|
makan
|
الوجبة
|
Apabila perkataan ini
diterjemahkan, ianya diterjemahkan kepada kata kerja iaitu makan,
sedangkan imbuhan –an sepatutnya perlu diletakkan di hujung perkataan
bagi menyampaikan maksud sebenar.......
Nantikan nukilan seterusnya ......peace sokmo J
No comments:
Post a Comment