Assalamualaikun buat
sahabat-sahabat yang sudi menjelajah blog kami. Entri kali ini berkisar tentang
potensi seorang penterjemah. Di sini kami lampirkan keratan akhbar hasil
temubual dengan Jurina Pieei iaitu seorang Penyelaras Bahagian Terjemahan di
Institut Terjemahan Negara Malaysia. “Tingginya
Nilai Seorang Penterjemah” ini trademark kami untuk post La Ni (sekarang)...
Potensi
Penterjemah
16 Sep 2010 - Berita
Harian
Oleh Khairina Yasin
Kerjaya penterjemah
kini semakin penting dan amat diperlukan dalam pelbagai bidang berikutan
kepesatan teknologi maklumat dan komunikasi masa kini. Sama ada istilah
saintifik, teknologi, kesusasteraan, bahasa atau perdagangan, tugas penterjemah
diperlukan dalam semua bidang terbabit yang mana pengetahuan dan kelulusan
pelbagai bahasa menjadi modal penting bagi memasuki kerjaya itu.
Hakikat itu diakui
penterjemah, Jurina Pieei yang mendedahkan antara cabaran sebagai penterjemah
ialah mereka perlu berani mencabar diri sendiri untuk mendapatkan makna dan
ayat paling tepat untuk tatapan pembaca.Katanya, penterjemah juga perlu
menguasai kedua-dua bahasa yang diterjemah iaitu bahasa sumber dan bahasa
terjemahan (bahasa sasaran).
“Maknanya, jika kita
mahu menterjemah karya sastera bahasa Inggeris ke bahasa Korea, kita perlu
pakar dalam kedua-dua bahasa itu. Setiap teks yang ingin diterjemah perlu
dibaca dan dibuat analisis teks terlebih dulu termasuk memahami gaya bahasa dan
konsep, perkataan sukar sebelum kerja terjemahan bermula".
“Sebaiknya kerja
penyelidikan dilakukan jika terdapat perkataan yang sukar difahami atau ada
sebarang penggunaan peribahasa yang memerlukan kita mencari padanan yang
terbaik demi memastikan maksud karya asal dapat disampaikan,” katanya.Jurina
yang juga Penyelaras Bahagian Terjemahan di Institut Terjemahan Negara Malaysia
berkata, penterjemah bukan saja perlu menguasai ilmu, tetapi disokong oleh
minat kerana terjemahan memerlukan sikap dedikasi tinggi untuk mengkaji teks
dengan teliti serta cermat.
Selain kelebihan
menguasai bahasa, bidang itu mampu menghasilkan pulangan lumayan kerana
terjemahan tidak terhad kepada karya ilmu, malah boleh dikembangkan untuk
industri lain seperti penyiaran dan undang-undang.“Penterjemah boleh meneroka
penterjemahan dokumen undang-undang, perniagaan, laman web, program penyiaran selain
menjadi jurubahasa bagi persidangan pelbagai bahasa atau pengiring perniagaan
diplomatik,” katanya.
Menceritakan mengenai
bidang penterjemahan di Malaysia, Jurina berkata, tidak keterlaluan jika
dikatakan bidang itu masih kurang mendapat perhatian sedangkan terjemahan
memberi impak besar.Katanya, kebanyakan penterjemah menjadikannya sebagai kerja
sampingan berbanding meletakkannya sebagai profesion penuh.Bagaimanapun, beliau
yakin dengan perkembangan kerjaya itu pada masa depan apabila wujud institusi
pengajian tinggi menawarkan program penterjemahan yang mampu melahirkan
kumpulan penterjemah hebat suatu masa nanti.Mengenai risiko dalam
penterjemahan, Jurina kata, terdapat sesetengah karya terjemahan gagal mendapat
sambutan atau menarik minat pembaca kerana kegagalan penterjemah sendiri
menghasilkan yang terbaik atau mereka ingin menghabiskan kerja dengan cepat dan
membuat tuntutan.
No comments:
Post a Comment