Volume 2 :
Assalamualaikum semua J
Sekali lagi bertemu....
Kesalahan seterusnya ialah dari segi kata kerja.
Kata Kerja
i)
Terjemahan ke
bahasa Indonesia
Terjemahan
Betul
|
Terjemahian
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
Bertengkar
|
ribut
|
تَشَاجَرَ
|
tidak boleh
|
tidak bisa
|
لاَ أَسْتَطِيع
|
ii)
Kekeliruan
tanda baris
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
Saya telah tidur lewat
|
tumbuh terlambat
|
نِمْتُ مُتَأَخِّرًا
|
Kata kerja (نِمتُ) sebenarnya terdiri daripada kata kerja (نام) dan kata ganti nama (..ـتُ) yang membawa
maksud saya telah tidur. Manakala kata kerja (نَمَتْ) pula
membawa erti tumbuh yang mana ia disusuli huruf (...ـتْ) yang bertanda
baris sukun (mati). Ianya berlaku apabila kata nama yang datang
selepasnya bersifat مؤنث)) atau feminin. Diperhatikan bahawa
terjemahan Google tidak mengambil kira konteks padanan yang betul apabila
perkataan yang datang selepasnya bermaksud lambat/ lewat (متأخرا) yang mana terjemahan tumbuh terlambat adalah tidak
sesuai sama sekali. Justeru, kekeliruan tanda baris berlaku pada kata (...ـتُ) atau (...ـتْ).
iii)
Terjemahan
literasi
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
dia
(lelaki) memastikan jumlah (wang)
|
tentu
daripada jumlah
|
يَتَأَكَّد
مِنَ المَبْلَغ
|
iv)
Nahu – imbuhan
me-
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
memasukkan
|
masukkan
|
أَدْخَلَ
|
menidurkan
|
tidur
|
نوَّم
|
tidur
|
nam
|
نام
|
Imbuhan /me/ adalah
penting bagi memastikan makna tepat. Kata kerja ( نَوَّمَ ) yang
bermaksud menidurkan merupakan kata kerja transitif (متعدي) berlainan
maknanya dengan kata kerja tidak transitif (نام) iaitu telah
tidur. Dapat diperhatikan di sini bahawa kata kerja ( نَوَّمَ ) tidak diterjemahkan dengan maksud telah tidur (نام), sebaliknya kata kerja (نام) tidak diterjemahkan ke bahasa Melayu dan
hanya bunyi perkataan tersebut sahaja dieja.
i)
Kesilapan
struktur dan golongan kata
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
Ahmad mengadakan lawatan
|
lawatan oleh Ahmad..
|
يقوم أحمد
بزيارة...
|
dia (L) sedang bersedia untuk
peperiksaan
|
persiapan ujian
|
يستعد للامتحان
|
Kesilapan struktur seperti di
atas boleh mengakibatkan penyampaian mesej yang tidak tepat. Kata kerja (يقوم ) bermaksud mengadakan, tetapi di dalam struktur di
atas makna kata kerja tersebut tidak
dinyatakan. Bagi contoh kedua pula kata kerja
(يستعد) yang memberi gambaran lengkap tentang
kala dan pelaku tidak diterjemahkan sepatutnya, tetapi diterjemahkan sebagai
kata terbitan.
ii)
Kekeliruan
perkataan hampir sama
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
saya/ aku sedang mandi
|
aku mencuci
|
أَغْتَسِلُ
|
dia (L) telah merasmikan
|
dibuka
|
افْتَتَحَ
|
Ciri-ciri derivasi bahasa Arab
menghasilkan pelbagai perkataan (yang berbeza-beza maknanya) dari kata dasar
yang sama. Perbezaan perkataan tersebut ada kalanya hanya dengan penambahan
satu atau dua huruf sahaja tetapi menghasilkan makna yang jauh bezanya. Kata
kerja (أَغْسِلُ) bermaksud saya
sedang membasuh/mencuci, manakala (أَغْتَسِلُ) iaitu
dengan penambahan huruf / (ت)(..ـتـ..) memberi
maksud saya sedang mandi. Begitu juga kata kerja (أَفْتَحُ) bermaksud saya
sedang membuka dan apabila ditambah satu lagi huruf / (ت)(..ـتـ..) menjadi (افْتَتَحَ) memberi
maksud dia telah merasmikan.
i)
Nahu – kata
kerja aktif menjadi pasif dan sebaliknya.
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
menerima
|
diterima
|
اسْتَلَمَ
|
telah menemani
|
didampingi
|
رَافَقَ
|
dipukul
|
memukul
|
ضُرِبَ
|
ii)
Terjemahan ke
Bahasa Inggeris
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
melayan
|
treats
|
يُعَامِل
|
telah berkumpul
|
met
|
اجْتَمَعَ
|
kita mengulangkaji pelajaran
|
review
|
نُرَاجِعُ
|
iii)
Kata ganti
nama dan kala tidak diterjemahkan
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
saya telah belajar
|
dipelajari
|
دَرَسْتُ
|
mereka
(m) sedang bermain
|
bermain
|
يَلْعَبُونَ
|
kamu
(m) sedang membaca
|
baca
|
تَقْرَأ
|
saya sedang mencuci pakaian
|
mencuci
|
أَغْسِلُ المَلاَبِس
|
saya menghubungi kamu
|
hubungi
|
أَتَّصِلُ بِكَ
|
Dia (f) telah membaca
|
baca
|
قَرَأَتْ
|
Bahasa Arab dari tipologi bahasa
infleksi menunjukkan ciri-ciri yang unik di mana satu perkataan mengandungi
rangkaian makna yang lengkap di dalamnya. Sesuatu kata kerja bukan sahaja
memberi maksud kata kerja tersebut, malah ianya juga menghasilkan makna pelaku
dan juga kala sama ada kala lampau, kini mahupun kala depan. Namun terjemahan
mesin ternyata tidak lengkap dan hanya mampu menterjemahkan maksud kata kerja sahaja
tanpa disertakan makna-makna yang lain.
i)
Terjemahan
tidak tepat
Terjemahan
Betul
|
Terjemahan
Google
|
Perkataan dari Bahasa Sumber
|
membawa kepada..
|
untuk
membayar
|
يَدْفَعُ إِلَى
|
penulis mendapat..
|
pelajar menerima..
|
حَصَلَ الكَاتِبُ
عَلَى..
|
tidak kurang dari…
|
setidaknya
|
لاَ يَقِلُّ عَنْ..
|
ditulis
|
arahan
|
كُتِبَ
|
telah masuk
|
pendapatan
|
دَخَل
|
telah mengulangkaji
|
lihat
|
رَاجَع
|
tidak berminat
|
menginginkan
|
يَرْغَبُ عَنْ
|
telah
mengeluarkan
|
padam
|
أَخْرَجَ
|
menginap di hotel Hilton
|
tinggal
di hotel
Hilton
|
يقيم فِي فُنْدُق هيلتون
|
Kata kerja (يَدْفَعُ) tanpa disusuli kata sendi (إِلَى)
sememangnya memberi maksud membayar. Tetapi apabila disusuli oleh kata sendi (إلَى) maka ianya
memberi maksud membawa kepada.. seperti contoh di atas. Begitu juga kata kerja
(يَرْغَب), boleh
menghasilkan dua maksud yang berlawanan dengan penggunaan kata sendi yang
datang selepasnya. (يَرْغَب) yang disusuli oleh kata sendi (عَنْ) seperti contoh
di atas memberi maksud tidak suka/ berminat, sebaliknya
jika disusuli oleh kata sendi (فِي) memberi
maksud berminat/ suka.
InsyaAllah sambungannya akan tiba..... peace sokmo J
No comments:
Post a Comment