Sunday, 15 June 2014

Google Translate! Adakah ia boleh dipercayai 100 %??

Volume 2 :

Assalamualaikum semua J

Sekali lagi bertemu....
Kesalahan seterusnya ialah dari segi kata kerja. 

Kata Kerja

i)              Terjemahan ke bahasa Indonesia

Terjemahan Betul
Terjemahian Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
Bertengkar
ribut
تَشَاجَرَ
tidak boleh
tidak bisa
لاَ أَسْتَطِيع

ii)             Kekeliruan tanda baris

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
Saya telah tidur lewat
tumbuh terlambat
نِمْتُ مُتَأَخِّرًا


Kata kerja (نِمتُ) sebenarnya terdiri daripada kata kerja (نام) dan kata ganti nama (..ـتُ) yang membawa maksud saya telah tidur. Manakala kata kerja (نَمَتْ) pula membawa erti tumbuh yang mana ia disusuli huruf (...ـتْ) yang bertanda baris sukun (mati). Ianya berlaku apabila kata nama yang datang selepasnya bersifat مؤنث)) atau feminin. Diperhatikan bahawa terjemahan Google tidak mengambil kira konteks padanan yang betul apabila perkataan yang datang selepasnya bermaksud lambat/ lewat (متأخرا) yang mana terjemahan tumbuh terlambat adalah tidak sesuai sama sekali. Justeru, kekeliruan tanda baris berlaku pada kata (...ـتُ) atau (...ـتْ).



iii)            Terjemahan literasi

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
dia (lelaki) memastikan jumlah (wang)
tentu daripada jumlah
يَتَأَكَّد مِنَ المَبْلَغ

iv)           Nahu – imbuhan me-

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
memasukkan
masukkan
أَدْخَلَ
menidurkan
tidur
نوَّم
tidur
nam
نام



Imbuhan /me/ adalah penting bagi memastikan makna tepat. Kata kerja ( نَوَّمَ ) yang bermaksud menidurkan merupakan kata kerja transitif (متعدي) berlainan maknanya dengan kata kerja tidak transitif (نام) iaitu telah tidur. Dapat diperhatikan di sini bahawa kata kerja ( نَوَّمَ ) tidak diterjemahkan dengan maksud telah tidur (نام), sebaliknya kata kerja (نام)  tidak diterjemahkan ke bahasa Melayu dan hanya bunyi perkataan tersebut sahaja dieja.


i)              Kesilapan struktur dan golongan kata

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
Ahmad mengadakan lawatan
lawatan oleh Ahmad..
يقوم أحمد بزيارة...
dia (L) sedang bersedia untuk peperiksaan
persiapan ujian
يستعد للامتحان


Kesilapan struktur seperti di atas boleh mengakibatkan penyampaian mesej yang tidak tepat. Kata kerja (يقوم ) bermaksud mengadakan, tetapi di dalam struktur di atas  makna kata kerja tersebut tidak dinyatakan. Bagi contoh kedua pula kata kerja  (يستعد) yang memberi gambaran lengkap tentang kala dan pelaku tidak diterjemahkan sepatutnya, tetapi diterjemahkan sebagai kata terbitan.


ii)             Kekeliruan perkataan hampir sama

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
saya/ aku sedang mandi
aku mencuci
أَغْتَسِلُ
dia (L) telah merasmikan
dibuka
افْتَتَحَ


Ciri-ciri derivasi bahasa Arab menghasilkan pelbagai perkataan (yang berbeza-beza maknanya) dari kata dasar yang sama. Perbezaan perkataan tersebut ada kalanya hanya dengan penambahan satu atau dua huruf sahaja tetapi menghasilkan makna yang jauh bezanya. Kata kerja (أَغْسِلُ) bermaksud saya sedang membasuh/mencuci, manakala (أَغْتَسِلُ) iaitu dengan penambahan huruf  / (ت)(..ـتـ..) memberi maksud saya sedang mandi. Begitu juga kata kerja (أَفْتَحُ) bermaksud saya sedang membuka dan apabila ditambah satu lagi huruf  / (ت)(..ـتـ..) menjadi (افْتَتَحَ) memberi maksud dia telah merasmikan.


i)              Nahu – kata kerja aktif menjadi pasif dan sebaliknya.

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
menerima
diterima
اسْتَلَمَ
telah menemani
didampingi
رَافَقَ
dipukul
memukul
ضُرِبَ

ii)             Terjemahan ke Bahasa Inggeris

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
melayan
treats
يُعَامِل
telah berkumpul
met
اجْتَمَعَ
kita mengulangkaji pelajaran
review
نُرَاجِعُ

iii)            Kata ganti nama dan kala tidak diterjemahkan

Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
saya telah belajar
dipelajari
دَرَسْتُ
mereka (m) sedang  bermain
bermain
يَلْعَبُونَ
kamu (m) sedang  membaca
baca
تَقْرَأ
saya sedang mencuci pakaian
mencuci
أَغْسِلُ المَلاَبِس
saya menghubungi kamu
hubungi
أَتَّصِلُ بِكَ
Dia (f) telah membaca
baca
قَرَأَتْ


Bahasa Arab dari tipologi bahasa infleksi menunjukkan ciri-ciri yang unik di mana satu perkataan mengandungi rangkaian makna yang lengkap di dalamnya. Sesuatu kata kerja bukan sahaja memberi maksud kata kerja tersebut, malah ianya juga menghasilkan makna pelaku dan juga kala sama ada kala lampau, kini mahupun kala depan. Namun terjemahan mesin ternyata tidak lengkap dan hanya mampu menterjemahkan maksud kata kerja sahaja tanpa disertakan makna-makna yang lain.

i)      Terjemahan tidak tepat


Terjemahan Betul
Terjemahan Google
Perkataan dari Bahasa Sumber
membawa kepada..
untuk membayar
يَدْفَعُ إِلَى
penulis mendapat..
pelajar menerima..
حَصَلَ الكَاتِبُ عَلَى..
tidak kurang dari…
setidaknya
لاَ يَقِلُّ عَنْ..
ditulis
arahan
كُتِبَ
telah masuk
pendapatan
دَخَل
telah mengulangkaji
lihat
رَاجَع
tidak berminat
menginginkan
يَرْغَبُ عَنْ
telah mengeluarkan
padam
أَخْرَجَ
menginap di hotel Hilton
tinggal di hotel Hilton
يقيم فِي فُنْدُق هيلتون


Kata kerja (يَدْفَعُ) tanpa disusuli kata sendi (إِلَى) sememangnya memberi maksud membayar. Tetapi apabila disusuli oleh kata sendi (إلَى) maka ianya memberi maksud membawa kepada.. seperti contoh di atas. Begitu juga kata kerja (يَرْغَب), boleh menghasilkan dua maksud yang berlawanan dengan penggunaan kata sendi yang datang selepasnya.  (يَرْغَب) yang disusuli oleh kata sendi (عَنْ) seperti contoh di atas memberi maksud tidak suka/ berminat, sebaliknya jika disusuli oleh kata sendi (فِي) memberi maksud berminat/ suka.

InsyaAllah sambungannya akan tiba..... peace sokmo J

No comments:

Post a Comment