Sunday, 15 June 2014

Contoh Teknik Terjemahan.

Tarikh lahir Syeikh Nurudin tidaklah diketahui. Beliau belajar di Mekah dan diketahui barada di sini pada 1621. R. O. Winstedt berpendapat, setelah selesai pengajiannya di Mekah, beliau telah pergi ke Pahang... Beliau belayar ke Aceh pada tahun 1637 setelah mangkatnya Sultan Iskandar Muda. Di situ beliau belajar agama serta disambut baik oleh Sultan Iskandar Thani (1636 - 1675)... Kemudian pada tahun 1644 beliau meninggalkan Aceh untuk pulang ke Ranir dan meninggal dunia di situ pada tahun 1658.

(Dipetik daripada buku Tokoh-tokoh Melayu yang agung dalam sejarah, hlm. 91)



ا. Tarikh lahir memang betul diterjemahkan kepada الميلاد تاريخ,
tetapi apabila digabungkan dengan perkataan Syeikh Nurudin,
maka terjemahannya akan jadi تاريخ ميلاد شيخ نورالدين  bukannya تاريخ الميلاد لشيخ نوروالدين
Jadi terjemahan ayat pertama ialah تاريخ ميلاد شيخ نورالدين غير معروف. 

ب. Ayat “Beliau belajar di Mekah dan diketahui berada di sini pada 1621” pula diterjemahkan kepada ” درس في مكة وهو يسكن هنا في سنة 1621.
Terjemahan ini betul kecuali terdapat satu perkataan yang tidak diterjemahkan, iaitu diketahui dalam frasa “diketahui berada”.
Frasa ini sepatutnya diterjemahkan kepada “ ومن المعلوم أنه مقيم“ .
Jadi terjemahan untuk ayat ini ialah (كان يدرس في مكة ومن المعلوم أنه مقيم هنا في سنة 1621) .

ج. Ayat “setelah selesai pengajiannya di Mekah”yang diterjemahkan kepada بعد انتهي دراسته في مكة juga tidak tepat terjemahan.
Yang lebih tepat ialah menggunakan masdar انتهاء sebagai ganti kepada kata kerja انتهي .
Jadi, terjemahannya akan jadi begini:بعد انتهاء من دراسته في مكة

د. Frasa “di situ” diterjemahkan kepada في هناك.
Padanan ini tidak tepat, kerana perkataan في perlu dibuang.
Kekalkanهناك sahaja dan lebih baik kalau ditambah huruf jar و.
Maka terjemahannya akan menjadi: وهناك يدرس علوم الدين


ه. Frasa disambut baik diterjemahkan kepada ترحيب dan padanan ini kurang tepat.
Sebaiknya ia diterjemahkan kepada نال الترحيب f.
 Dalam terjemahan ini:
ثم في سنة 1644 هو يترك آتشيه ليرجع إلي رانير وهناك هو وفاة في سنة 1658.
Sepatutnya perkataanهو dalam هو يترك dibuang, dan  هو وفاة ditukarkan kepada  توفى.
Semoga ianya sangat beguna bagi kalian untuk mahir dalam medan terjemahan.

No comments:

Post a Comment